| Inkeri Vehmas-Lehto |
|
| Onko käännöstutkimuksessa särmää? |
13 |
| |
|
II Opetuksen nykynäkökulmia |
|
Juha Eskelinen |
|
Verkossa vieraana
Asiantuntija verkko-oppimisen tukena
|
45
|
|
|
Milja Saarimaa |
|
Käännöstiede kieltenopetuksen |
|
kehittämisen välineenä |
61 |
|
|
Mari Pakkala-Weckström |
|
Kuunari Helenan kanssa uusille vesille
Erään projektityön toetutus
|
87
|
| |
|
III Multisemiotiikka ja multimedia |
|
Ritva Hatama-Heinonen |
|
Multisemiotiikka, intersemioosi ja kääntäminen |
113 |
|
|
Irmeli Helin |
|
AV-median ja kääntämisen kultuuriset kontekstit |
131 |
|
|
Sini-Tuulia Lehtinen |
|
Tarua ja totta tulkkauksesta |
149 |
|
|
IV Kääntäjä kaunokirjallisen tekstin äärellä |
|
Marianna Kuitunen
Tyylikeinot ja niiden funktiot
Näkökulma kaunokirjallisuuden kääntämiseen
|
169
|
| |
|
| Anna Sahlan |
|
Pukki, pässi vai nuija?
Kaunokirjallisen tekstin sanastollisten
käännösongelmien ratkaisuja |
187 |
| |
|
V Kääntäjä lyriikan äärellä |
|
| Hilkka Yli-Jokipii |
|
Jäykkä ylähuuli ja värähtämätön ilme
Näkökulmia lyriikan analysoimiseen,
tulkitsemiseen ja suomentamiseen
|
219 |
| |
|
| Karri Savonen |
|
| Bob Dylanin laulujen suomennosten vertailu |
237 |
| |
|
|
|
261 |
| |
|